【www.dgxingshi.com--英文爱情短信】

我的孤独是座花园原文

1、阿多尼期叙利亚诗人,他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。.
2、阿多尼斯《我的孤独是一座花园》这本诗选的英文名字是collected poems

我的孤独是一座花园说的什么

1、阿多尼期叙利亚诗人,他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。.
2、阿多尼斯《我的孤独是一座花园》这本诗选的英文名字是collected poems

如何理解「我的孤独是一座花园」

我的内心就像花园一样五彩缤纷,只可惜没人懂,我孤独的内心。

孤独是一座花园全文

  虚假的抒情犹如疯长的野草,无节制的肆意扩张是他的本性;而当某种情绪成为众多写手竞相仿效的模板,并最终变为一种积习难改的修辞恶习时,蕴含于词语间的意义闪光必定磨损殆尽。行走的主题,暗藏着脚掌与大地间嬉戏的秘语,交织着艰辛、忍耐、困苦、背叛、自由、风尘仆仆等诸多抒情元素,因此成为文学书写的不朽命题。如同所有的“经典”命题一样,脚掌叙事在经过“文化”的浸泡之后,成功升级为一种娱乐版的“苦旅”式煽情,并在九十年代后的文学写作中得以批量滋生和繁殖。行走叙事的虚假化与浪漫化,取消了行走的真实意义,消解了其所蕴藏的美学内涵,彻底沦为一连串夸张的撒娇声。在这种虚喘的写作语境中,读叙利亚诗人阿多尼斯的诗集《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》,自然是一种必要的修正。
  
  
  
  一 流亡与背叛
  
  
  
  流亡是行走的特殊品种或极端形态,作为一种特定时代的衍生物,这一现象贯穿了整个多难的二十世纪。阿多尼斯是流亡队列中的一员,同时也是一名诗人,他用笔写下了这种“罪过”:
  
  他属于一个国家,
  
  却无法在其中居住;
  
  他居住在一个国家,
  
  却无法归属其中。
  
  他的名字是罪过,
  
  犹如一颗石子
  
  在历史的脸上滚动。
  
  ——《灯》
  
  
  
  他逃离了他的民众
  
  当黑暗说“我是他们的大地,我是大地的奥秘”时
  
  他该如何、怎样称呼一个国家
  
  ——不再属于他、他又舍此无它的国家?
  ——《流亡者的境况》
  
  流亡作为极权统治的一种产物,自有其特殊性。在汉语语境中,“流放”并非一个陌生的词汇,在古老的文学传统中,“牢骚”叙事曾经极为发达。但两者并非同一回事,一个重要的区别就在于:流放者一般只有政治意义上的被逐,而流亡者则是对文化与政治的双重逃离。“逃离了他的民众”的流亡者们,在错综复杂的文化漩涡中,其所面临的剥离感、失重感及尖锐的观念冲突等精神困境,无疑为文学写作带来前所未有的多重意味。阿多尼斯写道:
  
  今天,
  
  我看见太阳
  
  正在清洗日子的伤口。
  
  ——《流亡地写作的岁月》
  
  如译者薛庆国所言,阿多尼斯的诗歌缺少形式上的变化,他更追求观念的革新。他的诗作因此呈现出一种内在的锋利和坚硬,这是抽象化的结果。太阳是诗人常用的意象,它洞彻万物笼罩所有;它清洗“伤口”,清洗“日子”的伤口,从空间与时间两个纬度“说明”了流亡岁月的无尽艰辛。经历了磨难,诗人的精神地基并不厚实,他走在虚无的土地上。“你家的宅基是什么?\——流亡地。”(《短章集锦》)“家园”沦陷之日,惟有语言来拯救:
  
  流放地?——
  
  只有在写作中,尤其在诗歌中才能找到。
  
  ——《短章集锦》
  
  
  
  今天,我有自己的语言,
  
  有我自己的疆域、土地和禀赋。
  
  我有自己的人民,他们的疑惑将我滋养,
  
  也被我的断垣和翅翼照亮。
  
  ——《今天,我有自己的语言》
  
  尽管从现实的角度讲,如是“拯救”并不牢靠,因为它有可能堕落为一种纯粹的幻象,并在自恋式的情绪抚摸中潦倒终日。但对诗人这一个体而言,通过写作,在“自己的语言”中拥有“自己的人民”,无疑是有意义的——他因此而获得了一个可能性,为最终的获救。
  
  
  
  与很多流亡者一样,祖国是阿多尼斯诗歌写作中的重要“母题”:
  
  诗人啊,你的祖国,
  
  就是你必定被逐而离去的地方。
  
  ——《短章集锦》
  
  
  
  什么是祖国?
  
  躺在语言长椅上的身体。
  
  ——《在意义丛林旅行的向导》
  
  祖国,在此意义上呈现为一种纯粹文化意义上的依赖和依恋,它是一切价值意义的来源。诗人的“被逐”因此不仅仅是对某个政权的背叛与逃离,更是一刀切断了维系自身存在的文化血脉,将自己完全弃置在失重的沙滩上。这一具有复杂意蕴的文化命题,理应得到更为清晰的梳理和细致的研究。诗人在流亡的岁月中,面对祖国这一文化母体的强大“召唤”,往往会产生一种暧昧的复杂心态:以部分地放弃自身为代价,与现存政权讨价还价,从而获得回归祖国的现实机会(动机往往是很复杂的);或者干脆采取一种决绝的背叛姿态,以个体生命对抗一个庞大的存在。阿多尼斯选择后者,不仅坚持做一个彻底的“叛逆者”,更以自身之力努力“解放”“词语”、更新观念,他写道:
  
  我的欲望
  
  是自始至终
  
  成为一个陌生人,叛逆者,
  
  将词语从词语的桎梏中解放。
  
  ——阿多尼斯:《札记》
  
  
  
  二 时代与抗争
  
  
  
  阿多尼斯的诗歌,熔铸了理性的思索和感性的体验,同时又有一种强烈的“现实感”贯注其间。但需要注意的是,阿多尼斯并不拘泥于现实,其卓越的想象力刺向所有的“暴君”:“暴君只会酿醇他们偏爱的酒:自由的血”“今天,围坐在思想周边的\是卫兵、侍从和厨子。\在思想的历史上\这不是首次。”(《短章集锦》)而“最残酷最痛苦的监狱,是没有四壁的。”(《白昼的头颅,依靠在夜晚的肩膀上》)
  
  与时代的黑暗和绝望相伴随的,是无处不在的莫名的恐惧,是独立声音的完全消失。“你怎么默不作声?”“——不妨说:我的血液忐忑不安;\不妨说:喉咙是坟墓之始。”(《穆太奈比的骨灰》)这正是专制者所想要的,一个只剩下“寡妇”和“狗充当卫士”的世界:
  
  那个国度,其制度多么完美,其治安多么出色!
  
  其中只剩下寡妇和狗:
  
  寡妇打扫街道,狗充当卫士。
  
  ——《短章集锦》
  
  这是一个多么“完美”的世界:所有的男人都死了,或者把自身编入“寡妇”或“狗”的队列。生活在黑暗中的人们,无论现实多么严酷,他们都很少有人生活在真实的现实之中:生活在虚假的幻象中,生活在过往的荣光中,是他们生存于世的基本策略和姿态。长期的自我麻醉之后,他们将幻象视为真实,最终失去在阳光下睁眼看世界的能力,像一只久居洞穴的耗子。阿多尼斯在诗中如是写道:
  
  如你所说,那真是一个有爱心的民族,
  
  然而,它爱的只是死去的子嗣
  
  ——这是一个忠实于坟墓的民族。
  
  ——《短章集锦》
  
  任何单一化的强制性力量,都不可能取消多元和丰富。恐惧的高压,并不能禁锢所有的歌唱:
  
  我由于恐惧而歌唱
  
  我由于被压迫的反抗而歌唱
  
  你呀,来自沙漠惊雷的你呀
  
  被封嘴的破碎的祖国呀
  
  拖着瘫痪的脚步在我身边匍匐
  
  ——《声音》
  
  歌者是真正的思者,是勇敢的言说者:“为了说出真理\改变你的脚步,\准备好:燃烧成火数”(《风中的树叶》)孤独的呐喊者,声音孤绝而嘹亮,他在歌唱中追求真知:
  
  我经常犯错,我依然在犯错,
  
  我希望这种错误持续不断——为了获得被照明的真知。
  
  我不要完美,在我呐喊和叹息中迸发的思念
  
  并不需要一张靠椅
  
  ——《思想者的境况》
  
  没有一个标准的真理,它能俘获所有人的大脑。真正的思想者,他们永远奔走在追求真知的路上;他们“并不需要一张靠椅”,黑暗的纱布也不能裹住他们风尘的步履:
  
  黑暗是一面镜子,
  
  光明只能通过它才能看见自己的脸。
  
  ——《短章集锦》
  
  
  
  三 诗人与自由
  
  
  
  杨炼在为中译本所写的序言《什么是诗歌精神?》一文中,表达了一个普遍的困境:在面对西方世界的眼光时,他们的诗歌经常被解读为一种政治上的抗议。但对于文学,尤其是诗歌而言,这样的解读无疑是一种单线的理解,是另一种意义上的单一化。阿多尼斯对此有着充分的自觉,他说:
  
  用诗歌阅读世界,而不是用世界阅读诗歌,
  
  在我看来,这才是真正的诗歌评论。
  
  ——《短章集锦》
  
  
  
  诗人最好的坟墓,
  
  是他词语的天空。
  
  ——《白昼的头颅,依靠在夜晚的肩膀上》
  
  反对任何形式的单一化,捍卫诗歌本身的价值,实际上就是捍卫精神世界的丰富性:保卫自由。在某种意义上,我始终坚信:无论从事什么样的工作,人们对于自由的敏感是一致的。但我们反观人类文明史,我们总会发现:在多数时代,撕破低沉夜幕的那一声锐利的绝响,往往来自圣徒或诗人。在某些时候,他们被称为“先知”;而在更多的时候,他们被砸死在乱石堆中,湮没无闻。理性的思辨和分析,似乎在某些时候是滞后的,但这并不排除另外的情况存在:相对于敏感的圣徒或诗人,理论家们在不自由的境地中具有较强的承受力和忍耐力。诗人身上的这种敏感的习性,通过直觉的方式抵达自由的本质:
  
  只有通过一种方式才能征服死亡:
  
  抢在死亡之前改变世界。
  
  
  
  ——你和他之间有何区别?
  
  ——他屈从于已经存在的黑暗,我屈从于尚未存在的黎明。
  
  
  
  他有多重身份,
  
  因为他只有一个国度:自由。
  
  ——《短章集锦》
  
  我们或许可以说:没有自由,就不可能有真正的诗人存在,也就没有了什么诗歌精神。
  
  
  
  四 意义的追寻
  
  
  
  某种程度上我们可以说,人类生存于世的最为根本的问题,在于对意义的不断追寻。作为人类一员的我们,在事先没有任何被告知的情况下,孤零零的来到这个陌生的世界,面对一个必死的困境。生存何为?生命有什么意义?换句话说,我们为什么活着,活下去的理由是什么?此类终极性的追问,似乎永远不可能被真正解答;但毫无疑问,这种追问本身是有意义的,因为它关乎我们每个人存在的根本。在传统社会中,至少在西方文化语境中,上帝部分地提供了某种参照,为生命提供意义。诗人阿多尼斯所面临的时代及文化背景,则要复杂得多:他一方面对封闭、保守的阿拉伯宗教传统进行尖锐的批评;一方面又为相对主义盛行、意义严重匮乏的现代世界深深忧虑——
  
  什么是无意义?
  
  流行最广的一种病症。
  
  ——《在意义丛林旅行的向导》
  
  他追问:“什么是意义?\无意义的开始\与终结。”(《在意义丛林旅行的向导》)似乎什么都没说,似乎又像是说了什么。意义“深扎在大地”,需要在“公开的形式”中被“发掘”或唤醒:
  
  这不是最初的岁月,也不是末日
  
  这是从亚当的胸口涌出的创伤之河
  
  它的意义深扎在大地
  
  太阳是它公开的形式
  
  ——《致意义的歌》
  
  诗人是最佳人选。他的拿手好戏是,能够在朦胧之中发现明晰,于阴影之中感受阳光:
  
  你只能朦胧地理解他。
  
  可他是多么清晰:
  
  意义的太阳,有时,
  
  会被墙的阴影遮挡。
  
  ——《诗人的境况(一)》
  
  词语是最重要的工具。运用词语时,隐喻不仅仅是一种必要的修辞,更是精神的探险;诗人通过书写,催发意义的“诞生”:
  
  隐喻是一次迁徙,
  
  在烈火与烈火之间
  
  在死亡与死亡之间。
  
  
  
  你便是这样的过渡,在每一个意义中诞生。
  
  你的脸庞难以形容。
  
  ——《最初的书》

我的孤独是一座花园诗

1、阿多尼期叙利亚诗人,他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。.
2、阿多尼斯《我的孤独是一座花园》这本诗选的英文名字是collected poems

查看更多英文爱情短信相关内容,请点击英文爱情短信

2020 爱情短信网版权所有. 湘ICP备19018208号-1